Казуки Хасэгава (псевдоним); при рождении названный Арику, по достижении совершеннолетия Шижикузу, – японский поэт, авангардист. Теоретик и основатель лирического жанра японской поэзии - Кхикатокуми рукукхишика (в русском вольном переводе - Танец ветра).
|
- 1 Биографическая справка
- 2 Поэзия
- 3 Творчество
- 4 Цитаты
- 5 Библиография
- 6 Ссылки
- 7 Примечания
|
|
БИОГРАФИЧЕСКАЯ СПРАВКА
Казуки Хасэгава родился 18 апреля 1772 года, в небольшом замковом городе Уэно, (в родном городе величайшего мастера японской поэзии Мацуо Босё), в провинции Ига, (остров Хонсю), в семье богатого и уважаемого самурая.
Будучи самым старшим сыном из пяти сыновей, Казуки, следуя традициям преемственности, по исполнении 12-ти лет поступает в школу Высшего Военного Мастерства в Эдо (ныне Токио), которую на радость родным и близким, с превосходными оценками и наилучшими рекомендациями, оканчивает в знаковом 1800 году, на рубеже столетий.
Помимо военного искусства, за время долгого обучения и жизни в Эдо, Хасэгава в совершенстве овладевает искусством стихосложения и, не смотря на свой достаточно юный возраст, уже к двадцати восьми годам, становится одним из лидеров поэтической школы Арирузу. Которую, и по сей день, современные востоковеды, единодушно считают колыбелью стихотворного авангарда и новаторства.
Из двух стезей – военного и поэта, вопреки желаниям его многочисленных родственников, и осыпаемый проклятиями отца, Хасэгава не раздумывая, выбирает стезю творца. Без меча и кольчуги самурая, он ещё как-то может представить свою дальнейшую жизнь, вот без пера и тушечницы, уже нет.
Молодой поэт, берёт себе литературный псевдоним - Казуки, который означает - «радостный мир», и который впоследствии вытеснит из памяти потомков все его прочие имена и прозвища, и даже не возвращаясь домой, прямо от ворот школы ВВМ, по примеру своего земляка и кумира Босё, отправляется в бесконечное путешествие по Японии. дорогою просветления, на поиски новых и бесценных, поэтических впечатлений.
ПОЭЗИЯ
Поэзия странствующего поэта Казуки, в корне отличается от всего, что мы привыкли, называть японской поэзией. Его хишики (сокращенно от кхикатокуми рукукхишика), по своей форме и структуре не вписываются не в один из жанров японской поэтической культуры того периода.
Рифмованные строки, отсутствие «сезонной» темы и обязательного природного образа, не ограниченное число слогов в строке и столбцов в стихотворении, – всё это идёт в полный разрез с канонами классической школы японской поэзии.
Именно поэтому, Казуки Хасэгава, долгое время оставался не понятым и не признанным поэтом. И именно поэтому до наших дней, к великому сожалению, дошли далеко не все произведения этого чрезвычайно интересного и уникального в своём род, автора.
ТВОРЧЕСТВО
Одним из ярких примеров творчества Казуки Хасэгава, является его хишика о прекрасной Ятсан. Которою он повстречал будучи уже в достаточно зрелом возрасте, и которая буквально «с того света» вернула его к поэтической жизни.
После трёх лет абсолютного безмолвия и прозябания в забытье, Хасэгава, с удвоенным вдохновением берется за перо, и с небывалой до селе нежностью и лиричностью, пишет следующие, волнительные строки:
О Солнцеликая Ятсан!
Любовь к Тебе, ворвалась в моё сердце,
Отняла разум,
Распахнула дверцы -
Моей души.
И поселилась там.
Как жил до этого?
Как жизнью мог считать я, ту пустоту,
В которой пребывал...?
Любовь к Тебе -
Вот то противоядье,
Которое, я столько лет, искал.
Ты, свет моих очей!
Ты, даришь чудо – видеть, этот угрюмый мир,
В восторженных тонах…
Живительный ручей
В пустынную обитель,
Волшебный эликсир,
Улыбка на устах.
Ты мой огонь в ночи…
Богов благословенье! Одним лишь огорчён -
Нет слов, чтоб передать
Целебных свойств любви!
Ничтожны все сравненья…
Я, заново рождён.
Рождён…. что бы – летать!
Да, милая Ятсан,
Меня ты окрыляешь…. Я в небесах парю
Я вновь, живу любя!
За это всё отдам,
Всё, что не пожелаешь….
Судьбу благодарю,
Что повстречал тебя!
ЦИТАТЫ
- Казуки Хасэгава: « И камень, брошенный в воду, оставляет круги на воде, и ветка сакуры. Но созерцать их одинаково приятно…»
- Казуки Хасэгава: « Хороша не та лодка, что радует глаз и в которой удобно сидеть, а та которой управляет хороший лодочник».
- Казуки Хасэгава: « Можно хоть всю жизнь прожить в хижине из камыша, и питаться одной рыбой, но камышовым котом от этого не станешь».
БИБЛИОГРАФИЯ
- Казуки Хасэгава. Перевод Матвея Субботина. «Хишику о Любви и о Родине». Стихотворения. Янтарный Сказ. Кал-рад. 2003 г.
- Казуки Хасэгава. Перевод Матвея Субботина. «Раздумья камышового кота». Стихи, проза. Гиперон, СПб, 2007 г.
- Казуки Хасэгава. Перевод Матвея Субботина. «О, милая Ятсан!». Стихи, Лирика. Художественная литература. Москва, 2012 г.
ССЫЛКИ
ПРИМЕЧАНИЯ
Иллюстрации к своим стихотворным сборникам, Казуки всегда рисовал сам. Это бесспорно говорит о многогранности его таланта.
К сожалению, к настоящему времени сохранился только один его рисунок, иллюстрация к сборнику «О, милая Ятсан!», который храниться в доме музее Хасэгавы, в его родном городе – Уэно.
Истинные поклонники творчества поэта, склоняются к мнению, что на рисунке изображена та самая Ятсан, которой Казуки посвятил самые лучшие свои стихотворения.
|